out of the loop
Моя проблема в том, что я не могу вовремя остановиться - и в работе, и в творчестве. Мне всё время хочется ещё улучшить научную статью (сделать дополнительную проверку, подтвердить резщультаты другим методом, сослаться на мнение ещё нескольких авторитетных авторов). Меня всё время тянет добавить ещё одну деталь, ещё одну сцену в фике. Ёщё на раз тщательно вычитать перевод. Уменьшить какую-то часть коллажа, дабавить новую деталь, приглушить краски.
Но тогда у меня остается неприятное чувство, что я сделала недостаточно хорошо
renmei
Выступление - это не совсем то, там как раз один из показателей качества - умение уложиться во время. А в статье и в фике показатели качества другие.
Меня занесло маленько в предыдущем комменте... Про выступления я сказала к тому, что именно они выработали качество говорить кратко, и теперь я так постоянно делаю. Что, к слову, тоже не есть хорошо...
У меня просто беда из-за того, что я всё время вижу возможности для улучшения. "Лучшее - враг хорошего" - как бы мне это осознать и следовать этому принципу?
С фиками бывает, но как правило это бывает с трудными кусками, которые на десять раз переписываешь, а всё никак не нравится результат. С фиками у меня другая проблема более выражена. Я придумываю сюжет, начинаю описывать и по мере описания у меня придумываются всё новые и новые сцены и описания и т.д. и то что задумывалось как 10 страниц разрастается в 30. Так происходит всегда!
Я придумываю сюжет, начинаю описывать и по мере описания у меня придумываются всё новые и новые сцены и описания и т.д. и то что задумывалось как 10 страниц разрастается в 30. Так происходит всегда!
Тогда надо скорее постить дописанную главу, чтобы не было соблазна бесконечно ее переделывать.))
А как обстоят дела с переводом? Если авторские фразы в переводе на русский будут звучать косноязычно, насколько допускается переделывать текст, чтобы не получить по голове за отсебятину?
Тогда надо скорее постить дописанную главу, чтобы не было соблазна бесконечно ее переделывать.)) Надо, это точно. Но внутри какой-то барьер не дающий это сделать
А как обстоят дела с переводом? Если авторские фразы в переводе на русский будут звучать косноязычно, насколько допускается переделывать текст, чтобы не получить по голове за отсебятину? Я пришла к выводу, что максимально допустимая переделка это прочесть фразу на английском, представить её мысленно, а потом записать на русском то, что представилось
Но внутри какой-то барьер не дающий это сделать
Надо его быстренько отодвинуть в сторонку, запостить главу, а потом, как ни в чем не бывало, водрузить его на место.
Как бы описать уже создавшуюся картинку, забыв об английском тексте
А я и не знала, что так можно. Мне это нравится.))
А я и не знала, что так можно. Мне это нравится.))
На самом деле не только можно, но и нужно. Это и есть литературный перевод. Но не всегда получается, инерция текста тянет за собой.
На самом деле не только можно, но и нужно. Это и есть литературный перевод.
Теперь понятно, почему у меня ерунда получалась.))
Lady Nym,
tirzaka,
А можете посоветовать какие-нибудь доступные источники по основам литературного перевода?
В общем, практика и еще раз практика.))
Я самоучка, никакой литературы не читала специализированной. Но мне сильно помогли осознать многие мои косяки две моих беты.
Из кардинальный вещей, в смысле отступа от оригинального текста, до меня дошло, что иногда полезно выкидывать слова типа "она почувствовала", "она подумала", "ей показалось" - бывает в русском лучше без них вообще, иначе получается излишнее нагромождение.
Например:
If she had thought his visits were important to her before, she realized quickly that her world now revolved around them.
Если раньше его посещения были просто важны для неё, то теперь вся её вселенная вращалась вокруг них. - Убрала "she had thought" и "she realized quickly".
Иногда меняю отрицание на другую форму без отрицания, которая несёт такой же смысл.
Кстати мне давали вот такую ссылку, но честно говоря я так и не добралась это почитать: www.thinkaloud.ru/
Советовали там почитать Яковлеву (К вопросу об использовании метода компенсации...) и Бузаджи (Структуры и связи).
Надо его быстренько отодвинуть в сторонку, запостить главу, а потом, как ни в чем не бывало, водрузить его на место.
Попытаюсь
Джайа
у меня такое тоже иногда вылазит, но меня спасает то, что я лентяище. И в один прекрасный момент мне надоедает дорабатывать - и я вешаю как есть... Ха, я тоже лентяище! Просто у меня в случае присутпа лени "недоделанное" ложится в ящик, а не в архив
tirzaka На самом деле не только можно, но и нужно. Это и есть литературный перевод. Но не всегда получается, инерция текста тянет за собой. Да, это точно - тянет
И еще раз практика.))
Lady Nym,
Спасибо огромное за совет и за ссылку!
Мне бы ещё самой эти статьи почитать
Ну, я тоже не знаю, когда до этих статей дойду. У меня есть привычка складировать полезные ссылки "про запас".
А потом забывать о них.Но эту буду беречь.))Я эти статьи даже на комп скачала и сохранила в папочке с переводами
Вот и я тоже копирую все особо ценное.))