18:06

out of the loop
Моя проблема в том, что я не могу вовремя остановиться - и в работе, и в творчестве. Мне всё время хочется ещё улучшить научную статью (сделать дополнительную проверку, подтвердить резщультаты другим методом, сослаться на мнение ещё нескольких авторитетных авторов). Меня всё время тянет добавить ещё одну деталь, ещё одну сцену в фике. Ёщё на раз тщательно вычитать перевод. Уменьшить какую-то часть коллажа, дабавить новую деталь, приглушить краски.

@темы: Я

Комментарии
12.02.2009 в 18:09

say you don't want this circus we're in but you don't, don't really mean it (с)
Вот таким авторам и нужен издатель, который скажет: "все, завтра книга идет в печать":) А если ты предоставлен самому себе, тут как раз возникает проблема... вообще жесткие сроки (с некоторой, но конечной долей растяжимости) - вещь очень полезная:)
12.02.2009 в 18:17

Смотрел себе под ноги и видел небо.
Знаешь, а у меня тоже была такая проблема:) Мне всегда казалось "мало", что нужно еще что-то добавить, что уже сделанного недостаточно. Сейчас это куда-то ушло... Наверное, потому что я поняла: рассказать абсолютно все, что хочется не выйдет и нужно выбирать только самое основное. Во многом этому поспособствовали научные конференции различный уровней, на которых тебе на выступление отводится определенное время и ни минуты больше:) Так что сейчас, когда я готовлю выступления, я вначале пишу черновой вариант, потом вычеркиваю из него все лишнее, оставляя только основное:) Так и рассказываю:)
12.02.2009 в 18:54

out of the loop
tirzaka
Но тогда у меня остается неприятное чувство, что я сделала недостаточно хорошо :(

renmei
Выступление - это не совсем то, там как раз один из показателей качества - умение уложиться во время. А в статье и в фике показатели качества другие.
12.02.2009 в 18:56

Смотрел себе под ноги и видел небо.
Lady Nym
Меня занесло маленько в предыдущем комменте... Про выступления я сказала к тому, что именно они выработали качество говорить кратко, и теперь я так постоянно делаю. Что, к слову, тоже не есть хорошо...
12.02.2009 в 19:23

out of the loop
renmei
У меня просто беда из-за того, что я всё время вижу возможности для улучшения. "Лучшее - враг хорошего" - как бы мне это осознать и следовать этому принципу? :apstenu:
12.02.2009 в 19:57

say you don't want this circus we're in but you don't, don't really mean it (с)
Lady Nym, а не бывало такого, что, увлекшись исправлениями, портила, а не улучшала? Переводу это, конечно, не грозит, а вот своему творчеству - ИМХО, бывает. А потом, через некоторое время, с уже остывшей головой посмотришь на вроде бы "недоделанную", но законченную штуку, и понимаешь, что в общем неплохо вышло, нет?
12.02.2009 в 20:10

out of the loop
tirzaka
С фиками бывает, но как правило это бывает с трудными кусками, которые на десять раз переписываешь, а всё никак не нравится результат. С фиками у меня другая проблема более выражена. Я придумываю сюжет, начинаю описывать и по мере описания у меня придумываются всё новые и новые сцены и описания и т.д. и то что задумывалось как 10 страниц разрастается в 30. Так происходит всегда! :apstenu:
12.02.2009 в 20:14

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Lady Nym,
Я придумываю сюжет, начинаю описывать и по мере описания у меня придумываются всё новые и новые сцены и описания и т.д. и то что задумывалось как 10 страниц разрастается в 30. Так происходит всегда!
Тогда надо скорее постить дописанную главу, чтобы не было соблазна бесконечно ее переделывать.))
А как обстоят дела с переводом? Если авторские фразы в переводе на русский будут звучать косноязычно, насколько допускается переделывать текст, чтобы не получить по голове за отсебятину?
12.02.2009 в 20:17

out of the loop
Талина2010
Тогда надо скорее постить дописанную главу, чтобы не было соблазна бесконечно ее переделывать.)) Надо, это точно. Но внутри какой-то барьер не дающий это сделать :lol:



А как обстоят дела с переводом? Если авторские фразы в переводе на русский будут звучать косноязычно, насколько допускается переделывать текст, чтобы не получить по голове за отсебятину? Я пришла к выводу, что максимально допустимая переделка это прочесть фразу на английском, представить её мысленно, а потом записать на русском то, что представилось :) Как бы описать уже создавшуюся картинку, забыв об английском тексте :)
12.02.2009 в 20:21

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Lady Nym,
Но внутри какой-то барьер не дающий это сделать
Надо его быстренько отодвинуть в сторонку, запостить главу, а потом, как ни в чем не бывало, водрузить его на место. :laugh:
Как бы описать уже создавшуюся картинку, забыв об английском тексте
А я и не знала, что так можно. Мне это нравится.))
12.02.2009 в 20:24

say you don't want this circus we're in but you don't, don't really mean it (с)
Как бы описать уже создавшуюся картинку, забыв об английском тексте
А я и не знала, что так можно. Мне это нравится.))

На самом деле не только можно, но и нужно. Это и есть литературный перевод. Но не всегда получается, инерция текста тянет за собой.
12.02.2009 в 20:28

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
tirzaka,
На самом деле не только можно, но и нужно. Это и есть литературный перевод.
Теперь понятно, почему у меня ерунда получалась.))
Lady Nym,
tirzaka,
А можете посоветовать какие-нибудь доступные источники по основам литературного перевода?
12.02.2009 в 20:30

от нуля до восьмидесяти парашютов
у меня такое тоже иногда вылазит, но меня спасает то, что я лентяище. И в один прекрасный момент мне надоедает дорабатывать - и я вешаю как есть...
12.02.2009 в 20:40

say you don't want this circus we're in but you don't, don't really mean it (с)
Талина2010, нам давали читать труд какого-то основоположника, но я забыла фамилию:( Да и вынесла из него только пару практических советов - типа того, что германские - глагольные языки и надо иметь в виду, что в русском переводе должно быть больше существительных. Вообще тут скорее практические советы могут помочь, чем теория. У нас проводились семинары, куда приглашали профессиональных переводчиков, и из общения с ними я вынесла куда больше. Знаете, толпа народа переводит один и тот же отрывок, можно сравнить, а потом профи читает свой вариант. Тут-то и начинаешь задумываться... А так у меня бывает впечатление, что с каждым текстом начинаешь с нуля:(
12.02.2009 в 20:41

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
tirzaka,
В общем, практика и еще раз практика.))
12.02.2009 в 20:44

say you don't want this circus we're in but you don't, don't really mean it (с)
Талина2010, это точно. И еще раз практика.))
12.02.2009 в 21:45

out of the loop
Талина2010
Я самоучка, никакой литературы не читала специализированной. Но мне сильно помогли осознать многие мои косяки две моих беты.

Из кардинальный вещей, в смысле отступа от оригинального текста, до меня дошло, что иногда полезно выкидывать слова типа "она почувствовала", "она подумала", "ей показалось" - бывает в русском лучше без них вообще, иначе получается излишнее нагромождение.

Например:
If she had thought his visits were important to her before, she realized quickly that her world now revolved around them.
Если раньше его посещения были просто важны для неё, то теперь вся её вселенная вращалась вокруг них. - Убрала "she had thought" и "she realized quickly".

Иногда меняю отрицание на другую форму без отрицания, которая несёт такой же смысл.

Кстати мне давали вот такую ссылку, но честно говоря я так и не добралась это почитать: www.thinkaloud.ru/

Советовали там почитать Яковлеву (К вопросу об использовании метода компенсации...) и Бузаджи (Структуры и связи).

Надо его быстренько отодвинуть в сторонку, запостить главу, а потом, как ни в чем не бывало, водрузить его на место. :laugh:
Попытаюсь :)

Джайа
у меня такое тоже иногда вылазит, но меня спасает то, что я лентяище. И в один прекрасный момент мне надоедает дорабатывать - и я вешаю как есть... Ха, я тоже лентяище! Просто у меня в случае присутпа лени "недоделанное" ложится в ящик, а не в архив:lol:

tirzaka На самом деле не только можно, но и нужно. Это и есть литературный перевод. Но не всегда получается, инерция текста тянет за собой. Да, это точно - тянет :( А ещё на это время больше уходит :(
13.02.2009 в 19:25

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
tirzaka,
И еще раз практика.))
:friend:
Lady Nym,
Спасибо огромное за совет и за ссылку! :kiss:
13.02.2009 в 19:49

out of the loop
Талина2010
Мне бы ещё самой эти статьи почитать :)
13.02.2009 в 20:10

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Lady Nym,
Ну, я тоже не знаю, когда до этих статей дойду. У меня есть привычка складировать полезные ссылки "про запас". А потом забывать о них. Но эту буду беречь.))
13.02.2009 в 20:11

out of the loop
Талина2010
Я эти статьи даже на комп скачала и сохранила в папочке с переводами :) Но воз и ныне там :lol:
13.02.2009 в 20:13

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Lady Nym,
Вот и я тоже копирую все особо ценное.))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail