05:53

out of the loop
Мне интересно, откуда пошла дурацкая традиция Knockturn alley переводить как Ноктюрн-аллея? Ну ведь абсолютно, абсолютно не передаёт смысла! Ноктюрн никакого абсолютно отношения к этой аллее не имеет, и ноктюрн это слово с определённым смысловым значением на русском языке, которое сбивает с толку! Это не тоже самое, что Бейкерстрит, к примеру, когда просто пишем, как слышим, не задумываясь о смысле названия. В данном случае переводом в стиле "как слышится" искажается смысл! Это Росмен так постарался? :alles:

@темы: ГП, перевод

Комментарии
30.04.2010 в 07:37

чайник, фиялка и кофеман
Это Росмен так постарался?
Самое смешное, что Росмэн в этом вопросе вполне смысловой перевод выдал, у них Косой переулок и Лютный переулок
30.04.2010 в 07:43

С капитаном Зараки время летит незаметно
а как бы ты перевела?
30.04.2010 в 08:06

out of the loop
_alisia_
Самое смешное, что Росмэн в этом вопросе вполне смысловой перевод выдал, у них Косой переулок и Лютный переулок
Я вообще-то так и думала, что скорее всего Росмен до смысловых ошибок не опустился и это какая-то самодеятельность.

Пухоспинка
В принципе, Косой и Лютный переулок меня устраивают, тут главное какой-то скрытый негатив передать. Более точно может было бы Убойный или Извилистый переулок... А Ноктюрн - ну это просто вообще не из той оперы! :alles:
30.04.2010 в 08:09

чайник, фиялка и кофеман
Lady Nym
кстати, еще где-то встречала перевод "Дрянн-аллея"
30.04.2010 в 08:13

out of the loop
_alisia_
Дрянн-аллея мне тоже нравится! А с ноктюрном так и видишь мысленно такую чистенькую улицу, где из окон звучит классическая музыка :gigi:
30.04.2010 в 09:47

С капитаном Зараки время летит незаметно
Lady Nym
О, Убойный - отличный вариант
очень, мне кажется
30.04.2010 в 09:49

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Lady Nym , я пишу Ноктюрн, но не потому что перевожу, а просто не люблю переводить названия улиц и фамилии, даже если они значащие. Да и не вижу смысла: в фандоме, кажется, уже все примерно знают, что это за улица, так что дополнительно переводом названия вряд ли что-то надо подчеркивать.
30.04.2010 в 10:03

out of the loop
tetroka
Я сама за то, чтобы писать по-русски профессор Сквиррел, а не профессор Белка. И Северус Снейп, а не Злодеус Злей. Но случай с ноктюрн - это совсем другая песня. У слова ноктюрн есть точное значение в русском языке, и оно наводит на неправильную ассоциацию. Я читала книги на английском и каждый раз, когда натыкаюсь на этот ноктюрн, мучительно думаю, о какой такой замечательной (светлой/безопасной/широкой/музыкальной) улице идёт речь? :alles: Если уж чётко следовать принципу "не пытаться передать смысл", то тогда уж надо переводить эту улицу как Ноктёрн - дабы не сбивать с толку ноктюрном, который, во-первых, по произношению не соотвествует Knockturn, а во-вторых, несёт таки в себе смысл и этот смысл противополжен оригинальному. Ноктюрн в данном случае, это как если бы профессора Сквирелла по-русски перевели как профессор Свирель, или Муди как Мудак :gigi:
30.04.2010 в 10:42

Quod erat demonstrandum
А почему ты за то, чтобы писать по-русски профессор Сквиррел, а не Квиррелл?
30.04.2010 в 10:49

out of the loop
Диана Шипилова
Нарвалась на зануду и знатока канона:lol:
Я забыла, что он по-английски без s пишется, в отличие от белки. Я за то, чтобы писать Квиррелл :gigi:
30.04.2010 в 10:58

Quod erat demonstrandum
Lady Nym
Да, я вообще не понимаю, почему его переводят «Белка». Тогда уж «Елка», тоже без первой буквы :lol:
30.04.2010 в 11:00

out of the loop
Диана Шипилова
Это кажется Спивак ввела "Белку".
30.04.2010 в 11:04

Quod erat demonstrandum
Lady Nym
Я знаю, но не понимаю))
30.04.2010 в 11:18

out of the loop
Диана Шипилова
Ну... Действительно ведь похоже :) Хотя ты права, профессор Елка было бы логичнее :gigi:
30.04.2010 в 11:43

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Lady Nym , За Ноктерн пасиб )) поправлю у себя ))
30.04.2010 в 11:46

out of the loop
tetroka
Тогда читатели совсем запутаются. Исправь лучше на Косой или Лютный - это общепринятые названия :)
30.04.2010 в 12:03

Quod erat demonstrandum
Исправь лучше на Косой или Лютный
Ты так говоришь, как будто это одно и то же)))
30.04.2010 в 12:03

Quod erat demonstrandum
Исправь лучше на Косой или Лютный
Ты так говоришь, как будто это одно и то же)))
30.04.2010 в 12:28

читать дальше
30.04.2010 в 19:51

out of the loop
Диана Шипилова
А это не одно и то же? :wow:
Я Росмен не читала, оба названия когда читаю фанфики вопринимаю как варианты Knockturn alley на английском :gigi: А Алисия написала:
Самое смешное, что Росмэн в этом вопросе вполне смысловой перевод выдал, у них Косой переулок и Лютный переулок
Так что я подумала, что понимала всегда правильно :gigi:
30.04.2010 в 19:56

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Lady Nym , Косой переулок - это Диагон-аллея, а Лютный... это Лютный ))
30.04.2010 в 20:07

out of the loop
tetroka
Уж ты Косой - это Диагон-аллея? :lol:
Никогда бы так не перевела! Дурдом :alles:
30.04.2010 в 20:46

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Lady Nym ,она самая:lol:
поэтому и не люблю переводить )))
30.04.2010 в 20:51

out of the loop
tetroka
Я тоже не люблю переводить названия! Ноктюрн - это просто исключительный случай, когда без перевода получается слово с другим смыслом!
30.04.2010 в 20:57

Quod erat demonstrandum
Уж ты Косой - это Диагон-аллея?
Никогда бы так не перевела! Дурдом

А почему? Диагональ косая, тут вроде бы логично)))
30.04.2010 в 21:01

out of the loop
Диана Шипилова
Потому что в Косой опять-таки есть оттенок негатива, какую улицу ты себе представишь, когда слышишь Косой переулок? Я - маленькую, грязную и кривую. А Диагон-аллея - это центральная улица. Такое название искажает оригинальный смысл, что недопустимо при переводе.
30.04.2010 в 21:10

Quod erat demonstrandum
Lady Nym
Правда? Никогда об этом не задумывалась. Я просто не раз видела всякие Косые переулки в наших книгах, они обычно маленькие и тихие, но без всякого негатива.
Мачкасов вот прикольно перевел, обыграл созвучие Diagon Alley с диагональю. У него это пер. Пендикулярный :gigi:
30.04.2010 в 21:21

out of the loop
Диана Шипилова
Улица с названием Диагональ - это значит улица, пересекающая всю площадь некого четырёхугольника (волшебный квартал в данном случае), и эта улица точно прямая, а не извилистая. То есть это название для центральной улицы типа проспекта (кстати в Барселоне есть большой проспект с таким названием). Косой - это именно что-то маленькое, кривое (что больше соотвествует Knockturn, так как там присутствует в название слово turn - поворот).
И ну не знаю как тебе, а мне в русском слове "косой" кажется присутствующим определённый негатив, что-то типа "убогий".
30.04.2010 в 23:39

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Если смотреть ка на выкройку, то кройка по косой - это кройка по прямой, но не вдоль утка или поперечной линий ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail