out of the loop
Мне интересно, откуда пошла дурацкая традиция Knockturn alley переводить как Ноктюрн-аллея? Ну ведь абсолютно, абсолютно не передаёт смысла! Ноктюрн никакого абсолютно отношения к этой аллее не имеет, и ноктюрн это слово с определённым смысловым значением на русском языке, которое сбивает с толку! Это не тоже самое, что Бейкерстрит, к примеру, когда просто пишем, как слышим, не задумываясь о смысле названия. В данном случае переводом в стиле "как слышится" искажается смысл! Это Росмен так постарался? 

Самое смешное, что Росмэн в этом вопросе вполне смысловой перевод выдал, у них Косой переулок и Лютный переулок
Самое смешное, что Росмэн в этом вопросе вполне смысловой перевод выдал, у них Косой переулок и Лютный переулок
Я вообще-то так и думала, что скорее всего Росмен до смысловых ошибок не опустился и это какая-то самодеятельность.
Пухоспинка
В принципе, Косой и Лютный переулок меня устраивают, тут главное какой-то скрытый негатив передать. Более точно может было бы Убойный или Извилистый переулок... А Ноктюрн - ну это просто вообще не из той оперы!
кстати, еще где-то встречала перевод "Дрянн-аллея"
Дрянн-аллея мне тоже нравится! А с ноктюрном так и видишь мысленно такую чистенькую улицу, где из окон звучит классическая музыка
О, Убойный - отличный вариант
очень, мне кажется
Я сама за то, чтобы писать по-русски профессор Сквиррел, а не профессор Белка. И Северус Снейп, а не Злодеус Злей. Но случай с ноктюрн - это совсем другая песня. У слова ноктюрн есть точное значение в русском языке, и оно наводит на неправильную ассоциацию. Я читала книги на английском и каждый раз, когда натыкаюсь на этот ноктюрн, мучительно думаю, о какой такой замечательной (светлой/безопасной/широкой/музыкальной) улице идёт речь?
Нарвалась на зануду и знатока канонаЯ забыла, что он по-английски без s пишется, в отличие от белки. Я за то, чтобы писать Квиррелл
Да, я вообще не понимаю, почему его переводят «Белка».
Тогда уж «Елка», тоже без первой буквы
Это кажется Спивак ввела "Белку".
Я знаю, но не понимаю))
Ну... Действительно ведь похоже
Тогда читатели совсем запутаются. Исправь лучше на Косой или Лютный - это общепринятые названия
Ты так говоришь, как будто это одно и то же)))
Ты так говоришь, как будто это одно и то же)))
А это не одно и то же?
Я Росмен не читала, оба названия когда читаю фанфики вопринимаю как варианты Knockturn alley на английском
Самое смешное, что Росмэн в этом вопросе вполне смысловой перевод выдал, у них Косой переулок и Лютный переулок
Так что я подумала, что понимала всегда правильно
Уж ты Косой - это Диагон-аллея?
Никогда бы так не перевела! Дурдом
поэтому и не люблю переводить )))
Я тоже не люблю переводить названия! Ноктюрн - это просто исключительный случай, когда без перевода получается слово с другим смыслом!
Никогда бы так не перевела! Дурдом
А почему? Диагональ косая, тут вроде бы логично)))
Потому что в Косой опять-таки есть оттенок негатива, какую улицу ты себе представишь, когда слышишь Косой переулок? Я - маленькую, грязную и кривую. А Диагон-аллея - это центральная улица. Такое название искажает оригинальный смысл, что недопустимо при переводе.
Правда? Никогда об этом не задумывалась. Я просто не раз видела всякие Косые переулки в наших книгах, они обычно маленькие и тихие, но без всякого негатива.
Мачкасов вот прикольно перевел, обыграл созвучие Diagon Alley с диагональю. У него это пер. Пендикулярный
Улица с названием Диагональ - это значит улица, пересекающая всю площадь некого четырёхугольника (волшебный квартал в данном случае), и эта улица точно прямая, а не извилистая. То есть это название для центральной улицы типа проспекта (кстати в Барселоне есть большой проспект с таким названием). Косой - это именно что-то маленькое, кривое (что больше соотвествует Knockturn, так как там присутствует в название слово turn - поворот).
И ну не знаю как тебе, а мне в русском слове "косой" кажется присутствующим определённый негатив, что-то типа "убогий".